Ganz im Jetzt: 50 Sinnsprüche zum Ausmalen und Aufbewahren
Anna Stenmark (Übersetzung von Gisela Dasen-Kregcyk)
Taschenbuch: 102 Seiten
Größe: 21,6 x 0,6 x 27,9 cm ISBN: 9781539494843 Übersetzung: Gisela Dasen-Kregcyk |
Ganz im Jetzt enthält illustrierte Sinnsprüche, die auszumalen Freude bereiten. Idyllische Zeichnungen und Muster, unterlegt mit Zitaten, die Ihnen helfen, sich ganz auf den Moment zu konzentrieren. Wenn Sie über die Sprüche nachsinnen, während Sie malen, können Sie sich entspannen, Stress abbauen und sich mit sich selber im Reinen fühlen.
Das Malbuch ist für Heranwachsende und Erwachsene geeignet. Sie müssen kein Künstler sein, um die positive Energie der Kreativität genießen zu können; fangen Sie einfach an zu malen ─ dies wird Ihnen helfen, sich zu sammeln und im Jetzt zu verweilen. Die 50 Illustrationen mit den Sinnsprüchen sind nur einseitig gedruckt, damit Sie alle Ihre Werke ausschneiden und als ständige Inspiration aufstellen oder -hängen können. |
"Ohne Frage ein 5-Sterne-Werk mit grandiosem Preis-Leistungs-Verhältnis"
"Ein ideales Geschenk für alle, die gerne malen, dabei entspannen und ihren Gedanken und Gefühlen freien Lauf lassen wollen, angeregt durch die vielen schönen Sinnsprüche im Buch."
"Ich finde, es eignet sich wunderbar für Erwachsene, durchaus aber auch schon größere Kinder, die Lust haben, sich mit Farben auszutoben und dabei das Philosophische, das in ihnen schlummert, erwecken zu lassen."
Muster-Vorschau
Über die Zeichnerin Anna Stenmark
Anna Stenmark liebte das Basteln schon als Kind. Bevor sie ihre Heimat Finnland verließ und an verschiedenen Orten in Europa lebte, erteilte sie Kindern Werkunterricht. Heute lebt sie in England und arbeitet für eine Stiftung. |
Über die Übersetzerin Gisela Dasen-Kregcyk
Aufgewachsen in einer zweisprachigen Schweizer Stadt, mit einer Mutter, die in England gelebt hatte, und einem Vater, der aus Wien stammte, war Gisela von klein auf gewöhnt, ganz selbstverständlich zwischen zwei Dialekten und drei Sprachen hin und her zu wechseln. Es schien, als sei eine Laufbahn auf einem sprachwissenschaftlichen Gebiet vorherbestimmt, und so führte auch ihr Bildungsweg zunächst in diese Richtung.
Da sie jedoch auch zahlreiche andere Interessen hatte, arbeitete sie anfangs auf ganz verschiedenen Gebieten, wie etwa Technik, Verlagswesen, sogar Kunsthandwerk, um nur einige zu nennen. Doch schließlich fand sie zu ihrer „ersten Liebe“ zurück und arbeitete als Übersetzerin vom Französischen ins Deutsche für ihre Heimatstadt. Englisch war jedoch schon immer ihre Lieblingssprache gewesen, und so griff sie ohne Zögern zu, als sich ihr die Möglichkeit bot, Bücher aus dieser Sprache zu übersetzen. Wie würdest du dich selbst beschreiben?
Aufgeschlossen, neugierig, umgänglich ─ und etwas chaotisch; aber nur im Privatleben, bei der Arbeit mutiere ich zu einer schrecklich peniblen Persönlichkeit. Was hat dein Interesse am Übersetzen und der Textbearbeitung geweckt? Ich lese sehr gern, ich liebe Sprachen – das ist das ganze Geheimnis. Was für Bücher liest du gern? Krimis, Thriller, Science-Fiction, Mystery, historische Romane, … kurz gesagt: was immer ich in die Finger kriege! Wie verbringst du deine Freizeit am liebsten? Mit Lesen, Kunsthandwerk, Kochen für (und Essen mit!) Freunden; und ich geniesse unsere Dreiviertelstunde vor dem Fernseher mit einer unserer Lieblingsserien, um den Tag zu beschließen. |